【化粧品会社様の製品説明文を日本語から英語に翻訳】
化粧品会社様のパンフレットに掲載する製品説明文を、日本語から英語に翻訳しました。日本でプロデュース、製造した化粧品やサプリメントを海外で販売するため、営業活動に使用するパンフレットです。相手国の事情に合わせ、また製品の魅力を十分伝えるよう、お客様のご希望とご注意を伺いながら翻訳しました。
===納品例=============
原料資材レベルから安全性を考えた他社製品が、これまで果たしてあったでしょうか。
Have any competitors’ products ever consider of safety from the level of material?
それにしても・・・、「実感しました」、「飲んでよかった」とお客様に喜んでもらえる、こんな当然のことすら出来ない製品のなんと多いことでしょう。
Anyway, many a product cannot even please customers “I realized its effect” or “I’m glad to drink it”, which should be natural for us.
コラーゲンの生成を促進して、皮膚・粘膜の健康維持に機能。
Improves collagen’s production and works to keep skin or mucosa in good health.
日焼け防止、鉄の吸収を助ける。
Prevents damage by suntan and helps absorption of iron.
===================
【イベント企画会社様によるクラシックコンサートの案内文を英語から日本語に翻訳】
イベント企画会社様によるクラシックコンサートの案内文を、英語から日本語に翻訳しました。海外で企画され、当地のオーケストラが演奏したコンサートを日本でも開催するというもので、既存の英語パンフレットから日本語版を制作する作業の一環として、テキストの翻訳もお請けしたものです。
===納品例=============
From the Topは、ソロ演奏者またはアンサンブルによる、9歳から18歳のアーティスト演奏を特集します。全国のホールやセンターでの観客を迎えてのライブを収録し、インタビュー、上演前の様子、ラジオスケッチと一緒にお届けいたします。ホストは、高く評価されているコンサート・ピアニスト、クリストファー・オライリー(Chiristopher O’Riley)です(伴奏者としてもよく演奏します)。クリストファー・オライリー(Christopher O’Riley)は、若いゲストと、彼等が演奏する音楽に関する感覚、考え方、また彼等の家族、学校、音楽以外の生活についても話合います。
5月5日/
ジョジア州アトランタのウッドラフ・センター(The Woodruff Center )で2007年3月13日に収録された演奏をお届けいたします。
[演奏曲]
◆ W.R.ワグナーとドン・ギリスの作品からの選曲
<演奏/アトランタ・シンフォニー・ユース・オーケストラ(Atlanta Symphony Youth
Orchestra)、指揮=ジレ・フリント(Jere Flint)>
◆S.ラフマニノフのソナタ
<演奏/チェロ=ガブリエル・カベサ(Gabriel Cabezas (15, ウィルメット, IL)>
◆ F.P.トスティの“Non t’amo piu”
<歌唱/ テナー=ジェイミー・ダンナー(Jamie Danner (16, ニューヨーク市))>
◆ Y.ボーエンのToccata
<演奏/ピアノ=Yuquing ・メン(Yuquing Meng (16, マディソン、NJ))
◆ W.ボルコムのGraceful Ghost Rag
<演奏/バイオリン=ステェファニ・コリンズ(Stefani Collins (17, Summerfield, NC))>
===================
【旅行会社様が海外のホテルに送信するメールを日本語から英語に翻訳】
旅行会社様がアレンジしている旅行プランの調整で、海外のホテルに送信するメールを日本とから英語に翻訳しました。部屋数や、一部屋あたりの宿泊人数についての希望を伝えるという内容で、表現を誤ると先方にまったく違う理解を与えかねないため、きちんと要望を伝えつつ、ていねいなメールになるよう気を配りました。
===納品例=============
宿泊の件ですが、
With regard to our accommodation,
できるなら、5人で1部屋をシェアするという状況は避けたいです。
we wish to avoid sharing one room for five people.
(無理を承知でお願いしています。)
(We understand that we ask unreasonable things of you.)
先日のメールで3部屋を提供して頂ければありがたいと申しましたが、
Although we said that we would appreciate if three rooms are assigned to us in our previous e-mail,
(3人で1部屋をシェア、2人で1部屋をシェアの)2部屋でかまいませんのでそうして頂ければありがたいです。
if it is proved to be unavoidable that you cannot afford to assign enough rooms for us, we understand it very well and feel very grateful to share two rooms for us five, one for three people and another for two.
勝手言って申し訳ありません。あとは良い結果をもらえる様、状況を見守ります。(あとはあなたに託します。)
We are sorry to impose on you and will very appreciate your best offer.
===================